请问日本女子的名字最后通常会有一个"子"字?
日本女人名字末尾常见「子」这个字。据说,这个「子」是古时宫廷贵族社会喜好为女子取的名字。明治维新以后,一般庶民才流行开来;昭和时代以后,日本过半数女子都是某某「子」。
[ 转自铁血社区 ]
为什么会衍生这种风俗?因为平安时代(-)盛行阴阳五行,谓女性是「阴」,「阴」又是「穴」,是四次元冥府,创造万物的根源世界。而这个「阴」,方位是「子」,以时间观念来讲,「子」是一天的结束,也是一天的开始。所有崭新事物均自此四次元世界创出,而「子」的中心存在正是女子。
有些中国人认为在网路上取昵称为某某「子」的同胞,是一种令人唾弃的崇日心理。其实也不必这么小心眼,翻翻统计,日本女子的名字排行榜,在明治末年大正初年(),第一名是「千代」(chiyo),翌年以后才让位给「正子」(masako)「静子」(sizuko)「文子」(ayako)「幸子」(sachiko)「久子」(hisako)「和子」(kazuko)等「子」族。
年呢?似乎变化不大,排行前十名是「阳菜」(hina)(发音跟「雏」一样,也就是女儿节时装饰的那个帝姬偶人之意)「美羽」(miu)「美咲」「SAKURA」(「樱花」之平假名)爱葵七海真央(mao)优衣(yui),第十名则分别为「爱美」(manami)「杏」(an)「结菜」(yuna)「优奈」(yuna)。
或许有些中国人会奇怪,怎么取这么俗气的名字?这些名字都要用日本音来念,才能理解字义中的豪爽与隐含在内的父母期待。
[ 转自铁血社区 ]
正因为我知道日本女子名字的变迁,所以偶尔看到有人提及「某某子」网路昵称跟崇日心理的留言时,总会偷偷苦笑。孔子庄子老子等圣贤,可能也会在地下摇头叹道:只知其一,不知其二,唉,孺子真是不可教也。(以上这段纯粹用「子」字小小玩一下文字游戏而已,并无冒犯古盛先贤的意思)
日语中有个名词:「言灵」(kotodama),意思是,语言或文字具有其不可思议的灵力。
因此比起其他民族的语言,日语非常暧昧,日本人说话时也通常含糊其词,不像其他民族那般直接说「YES」或「NO」,总是会绕一圈表达自己的意见。而日本是东方边陲岛国,除了战国时代和明治维新以后,长年来一直处于和平状态(讲白一点,就是没人理睬的宅族啦),所以日本人之间即便说话「含糊其词」也能沟通。
又,大和族人通常认为「咒人者,必自咒;祝人者,必自祝」,也就是佛教用词中的「口业」,而名字正是「咒」的一种,不喜欢自己的名字,相当于否定自己的人生。
此观念可回溯到日本现存最古和歌集《万叶集》第卷第首:大和国,言灵国也,所言神必助,祝您早归返。
这是一首饯别和歌,意思是:说出口的话,必有神力,我祝福你平安归来,那么神也一定会保佑你平安归来。
[ 转自铁血社区 ]
正因为日本人认为「言灵」力量非常大,因此不敢直话直说,也不敢随便当场说「YES」或「NO」,更不敢口快与人约定任何事。
日语歌词翻译
改札をでて いつもの帰り道
走出检票口,每天回家经过的路
同じ毎日 缲り返してるばかりで
正因为每天都要重复走过
このまま部屋に 帰りたくないから
想就这样走下去,不回家
谁かの电话 コンビニの中 待っている一人で
一个人,在便利店中等待某个人的电话
今日がとても 寂しい夜だから
因为这是是个特别寂寞的夜晚
せめて君の声だけ闻かせて
至少能让我听到你的声音也好
ふと 优しさに甘えたくもなるけど
虽然不知不觉中在你的温柔中变得娇宠
どんな时も笑って过ごしてた
但是不论什么时候都是笑着度过的
私 今涙がとまらない
我现在,泪流不止
离れ离れの夜が 今は明けない気がして
感觉这个离别的夜晚永远不会天明
君と离れて 三ヶ月目がすぎ
与君离别后,意识到已经过了第三个月
気付けばいつも 考えている君のこと
一直在想着你
仕事帰りの街中で流れた
想い出の曲 聴くたびにまた押し寄せる 虚しさ
在工作完回家的路上,听到大街上放着回忆里的那首曲子,此时空虚涌上心头。
今日はとても 悲しい夜だから せめて君の梦见せてほしい
这是一个很悲伤的夜晚,想要至少能让我看一下你的梦
眠れないまま朝を 迎える前に
一直无眠 等待迎接清晨之前
君の颜を思い浮かべる度 こんなにも胸が苦しくなる
你的脸庞浮现在脑里的时候,心中如此难过
この声が届くように 夜空见上げて 愿うから
抬起头仰望天空,为了能听见你的声音,我祈祷着
今まで当たり前にあったもの 离れてからやっと気付いた
以前总是觉得理所当然存在的东西,一旦离开了,我才意识到
声にならない思い 今叫ぶよ
那些发不出声音的思念,今天终于叫出声音了
今日がとても 寂しい夜だから
这是一个十分寂寞的夜晚
せめて君の声だけ闻かせて
至少让我听一下你的声音
ふと优しさに甘え たくもなるけど
虽然不知不觉中在你的温柔中变得骄纵
どんな时も笑って过ごしてた 私今涙がとまらない
但是不论何时总是笑着度过的我,现在,泪流不止
この涙が止まれば 同じ明日がまた始まる
这眼泪能够停止的时候,就要重新开始同样的明天。
手工翻译的 不翻译器。 希望对你有帮助
“窓辺”就是“窗边”,“ななみ”读作“nanami”,而“なな”在日语中是“”的意思。所以翻译为:窗边七美或窗边娜娜
日语的江原本奈怎么说
江原:えばら[ebara]
本奈:ほんな[honna]
取个好听的日本名字(女)。
あいa i
蓝 英文Indigo,深蓝色的
しんshi n
真 英文real,真正的
まことma ko to
诚 英文sincere,真诚的
蓝真诚。怎么样?读作ái xǐn mǎ kuō tuǒ。
日本女孩的名字为什么要叫什么什么子
日本女人名字末尾常见「子」这个字。据说,这个「子」是古时宫廷贵族社会喜好为女子取的名字。明治维新以后,一般庶民才流行开来;昭和时代以后,日本过半数女子都是某某「子」。
为什么会衍生这种风俗?因为平安时代(-)盛行阴阳五行,谓女性是「阴」,「阴」又是「穴」,是四次元冥府,创造万物的根源世界。而这个「阴」,方位是「子」,以时间观念来讲,「子」是一天的结束,也是一天的开始。所有崭新事物均自此四次元世界创出,而「子」的中心存在正是女子。
有些中国人认为在网路上取昵称为某某「子」的同胞,是一种令人唾弃的崇日心理。其实也不必这么小心眼,翻翻统计,日本女子的名字排行榜,在明治末年大正初年(),第一名是「千代」(chiyo),翌年以后才让位给「正子」(masako)「静子」(sizuko)「文子」(ayako)「幸子」(sachiko)「久子」(hisako)「和子」(kazuko)等「子」族。
年呢?似乎变化不大,排行前十名是「阳菜」(hina)(发音跟「雏」一样,也就是女儿节时装饰的那个帝姬偶人之意)「美羽」(miu)「美咲」「SAKURA」(「樱花」之平假名)爱葵七海真央(mao)优衣(yui),第十名则分别为「爱美」(manami)「杏」(an)「结菜」(yuna)「优奈」(yuna)。
或许有些中国人会奇怪,怎么取这么俗气的名字?这些名字都要用日本音来念,才能理解字义中的豪爽与隐含在内的父母期待。
正因为我知道日本女子名字的变迁,所以偶尔看到有人提及「某某子」网路昵称跟崇日心理的留言时,总会偷偷苦笑。孔子庄子老子等圣贤,可能也会在地下摇头叹道:只知其一,不知其二,唉,孺子真是不可教也。(以上这段纯粹用「子」字小小玩一下文字游戏而已,并无冒犯古盛先贤的意思)
至于我自己的名字「美耶」,发音是「miya」,但一般日本人往往无法在第一眼就念出正确发音;而姓氏的「茂吕」,发音是「moro」,这姓氏在日本也很罕见,往往被叫成「sigero」。有时我在电话中报出自己的姓氏「moro」,对方通常会想成是「毛吕」,「毛吕」跟「茂吕」发音一样,而且前者比较普遍。
据说,我在台湾高雄市出生时,我父亲(日本人)他人在远洋,他本来想为我取名为「miyako」,汉字就是「宫子」或「京子」那类,结果我娘(台湾人)认为这样不好,说这种名字会马上拆穿我们是日本人孩子的真正身分,因此去问了在学校做事的某位知识分子,他建议去掉「子」,但留下日本发音的「miya」,于是我的汉字名字就变成「美耶」。
这名字好不好听?我自己觉得很好听,无论用中文或用日语念,都很好听。
日语中有个名词:「言灵」(kotodama),意思是,语言或文字具有其不可思议的灵力。
因此比起其他民族的语言,日语非常暧昧,日本人说话时也通常含糊其词,不像其他民族那般直接说「YES」或「NO」,总是会绕一圈表达自己的意见。而日本是东方边陲岛国,除了战国时代和明治维新以后,长年来一直处于和平状态(讲白一点,就是没人理睬的宅族啦),所以日本人之间即便说话「含糊其词」也能沟通。
又,大和族人通常认为「咒人者,必自咒;祝人者,必自祝」,也就是佛教用词中的「口业」,而名字正是「咒」的一种,不喜欢自己的名字,相当于否定自己的人生。
此观念可回溯到日本现存最古和歌集《万叶集》第卷第首:大和国,言灵国也,所言神必助,祝您早归返。
这是一首饯别和歌,意思是:说出口的话,必有神力,我祝福你平安归来,那么神也一定会保佑你平安归来。
正因为日本人认为「言灵」力量非常大,因此不敢直话直说,也不敢随便当场说「YES」或「NO」,更不敢口快与人约定任何事。
为什么日本女人的名字里爱用一个“子”字?
日本女人名字末尾常见「子」这个字。据说,这个「子」是古时宫廷贵族社会喜好为女子取的名字。明治维新以后,一般庶民才流行开来;昭和时代以后,日本过半数女子都是某某「子」。
为什么会衍生这种风俗?因为平安时代(-)盛行阴阳五行,谓女性是「阴」,「阴」又是「穴」,是四次元冥府,创造万物的根源世界。而这个「阴」,方位是「子」,以时间观念来讲,「子」是一天的结束,也是一天的开始。所有崭新事物均自此四次元世界创出,而「子」的中心存在正是女子。
有些中国人认为在网路上取昵称为某某「子」的同胞,是一种令人唾弃的崇日心理。其实也不必这么小心眼,翻翻统计,日本女子的名字排行榜,在明治末年大正初年(),第一名是「千代」(chiyo),翌年以后才让位给「正子」(masako)「静子」(sizuko)「文子」(ayako)「幸子」(sachiko)「久子」(hisako)「和子」(kazuko)等「子」族。
年呢?似乎变化不大,排行前十名是「阳菜」(hina)(发音跟「雏」一样,也就是女儿节时装饰的那个帝姬偶人之意)「美羽」(miu)「美咲」「SAKURA」(「樱花」之平假名)爱葵七海真央(mao)优衣(yui),第十名则分别为「爱美」(manami)「杏」(an)「结菜」(yuna)「优奈」(yuna)。
或许有些中国人会奇怪,怎么取这么俗气的名字?这些名字都要用日本音来念,才能理解字义中的豪爽与隐含在内的父母期待。
正因为我知道日本女子名字的变迁,所以偶尔看到有人提及「某某子」网路昵称跟崇日心理的留言时,总会偷偷苦笑。孔子庄子老子等圣贤,可能也会在地下摇头叹道:只知其一,不知其二,唉,孺子真是不可教也。(以上这段纯粹用「子」字小小玩一下文字游戏而已,并无冒犯古盛先贤的意思)
至于我自己的名字「美耶」,发音是「miya」,但一般日本人往往无法在第一眼就念出正确发音;而姓氏的「茂吕」,发音是「moro」,这姓氏在日本也很罕见,往往被叫成「sigero」。有时我在电话中报出自己的姓氏「moro」,对方通常会想成是「毛吕」,「毛吕」跟「茂吕」发音一样,而且前者比较普遍。
据说,我在台湾高雄市出生时,我父亲(日本人)他人在远洋,他本来想为我取名为「miyako」,汉字就是「宫子」或「京子」那类,结果我娘(台湾人)认为这样不好,说这种名字会马上拆穿我们是日本人孩子的真正身分,因此去问了在学校做事的某位知识分子,他建议去掉「子」,但留下日本发音的「miya」,于是我的汉字名字就变成「美耶」。
这名字好不好听?我自己觉得很好听,无论用中文或用日语念,都很好听。
日语中有个名词:「言灵」(kotodama),意思是,语言或文字具有其不可思议的灵力。
因此比起其他民族的语言,日语非常暧昧,日本人说话时也通常含糊其词,不像其他民族那般直接说「YES」或「NO」,总是会绕一圈表达自己的意见。而日本是东方边陲岛国,除了战国时代[font=SimSun]和明治维新以后[/font],长年来一直处于和平状态(讲白一点,就是没人理睬的宅族啦),所以日本人之间即便说话「含糊其词」也能沟通。
又,大和族人通常认为「咒人者,必自咒;祝人者,必自祝」,也就是佛教用词中的「口业」,而名字正是「咒」的一种,不喜欢自己的名字,相当于否定自己的人生。
此观念可回溯到日本现存最古和歌集《万叶集》第卷第首:大和国,言灵国也,所言神必助,祝您早归返。
这是一首饯别和歌,意思是:说出口的话,必有神力,我祝福你平安归来,那么神也一定会保佑你平安归来。
正因为日本人认为「言灵」力量非常大,因此不敢直话直说,也不敢随便当场说「YES」或「NO」,更不敢口快与人约定任何事。
发表评论